När jag kom till Sverige förstod jag att mitt språk har lånat många ord av arabiska. Många av orden kommer från islam. Nu försöker jag undvika att använda sådana ord, men det är ganska svårt. På persiska och dari finns flera vanliga ord och uttryck som kommer från islam. Här är tre ord jag försöker undvika:
1. Inshallah
Inshallah är ett vanligt ord bland muslimer. Det är ungefär som ”jag hoppas”, men man hoppas på gud (Allah). Om en person säger att livet är skitjobbigt så kommer den andra att säga: ”det kommer att bli bra, inshallah”. Jag tycker inte om det. Det känns obekvämt när folk säger sådant till mig för jag hoppas inte på Allah. Jag bryr mig inte om Allah.
2. Jalla/Yalla
Ett annat vanligt ord är jalla som betyder att man ropar på Allah för att han ska hjälpa till (ya Allah). Jag tycker inte om ordet. När folk säger det till mig vill jag säga ifrån, speciellt när det är svenska personer som säger det. Det känns inte så bra. I ett sekulärt samhälle borde språket vara fritt från religion.
3. Khoda hafez (hej då)
Det betyder ”guden skyddar dig” och man säger det istället för ”hej då”. Man kan inte undvika det på dari för det finns inget annat ord. Folk blir sura om man inte säger det. De tycker att man är otrevlig.
När jag hör folk prata med religiöst språk blir jag obekväm. Jag vill säga till folk att sluta säga sådana ord till mig. Jag försöker att inte tjafsa om det, men egentligen vill jag fråga folk vad de menar med ”inshallah” och sådana ord. Jag vill att alla svenskar som säger yalla ska förstå vad de säger. Jag har sett yoghurt, film och en bok i svenska som heter yalla. Varför kan ni inte använda vanliga svenska ord som inte kommer från islam?
Senaste kommentarer